Francesco Benozzo, La capanna del naufrago/The Castaway’s Shack

COLLANA LADY-BIRD – Italian Poetry in Translation
ISBN: ISBN: 978-88-99274-31-3
pp. 52, € 6
Translated by Gray Sutherland
Traduzione di Gray Sutherland
Con disegni originali dell’autore
With original drawings by the author

Un poema epico, iniziatico, mitologico, sulla parte selvaggia della nostra esistenza. Una celebrazione della solitudine come risorsa incondivisa ed eretica e una visione salvifica del poeta, scaraventato di continuo in luoghi preclusi dal naufragio e dai fallimenti della specie umana.

This is an esoteric, mythological epic poem about the wild side of our existence, a celebration of solitude as an unshared, heretical resource, and a salvifical vision of the poet, who is constantly being flung into prohibited places by the shipwreck and the failures of the human species.

 

[…]

Quando i grandi rovesci e i neri scrosci
lasciarono le gole della baia,
quando la linea tacita del mare
respirò quieta sugli antri del naufragio
io mi svegliai, affaticato, al sole
rannicchiato tra i rami e sotto i tronchi
della capanna. Era un mattino terso
tutto pervaso di un azzurro-acciaio
non distinguevo, in quella trasparenza,
i cieli d’aria dai cieli del mare.
Non ricordavo che vaghe invisibili cose
a me sempre più care e famigliari.
In qualche punto, in alto, come neve
guizzava l’ala di un uccello immacolato.
Era un mattino terso, azzurro-acciaio
e un vento dolce accarezzava il mondo.

[…]

When the great cloudbursts and the black gales
released the gullies of the bay,
when the silent line of the sea
breathed quietly on the shipwreck’s pits,
I awoke, worn out, in the sun curled up among
the boughs beneath the logs of my shack.
The morning was limpid all pervaded
with a steely blue, in that transparency
I could not tell the difference between
the heavens of the air and the skies of the sea.
I remembered only vague invisible things
ever dearer and more familiar to me.
At some point, high up, like snow
darted the wing of an immaculate bird.
It was a limpid, steely-blue morning
and a gentle wind caressed the world.

Di Francesco Benozzo, dal 2015 candidato al Premio Nobel per la Letteratura, Kolibris ha pubblicato i poemi Onirico geologico (2014) e Felci in Rivolta (2015).

Francesco Benozzo has been a candidate for the Literature Nobel Prize since 2015. His poems Onirico geologico and Felci in Rivolta were published by Kolibris in 2014 and 2015 respectively.