Francesco Benozzo, Poema dal limite del mondo/Poem from the Edge of the World

COLLANA LADY BIRD – Poesia italiana in traduzione
FRANCESCO BENOZZO, Poema dal limite del mondo/Poem from the Edge of the World
Translated into English by Gray Sutherland
66, € 10

ISBN: 978-88-99274-54-2

Visionario, spiazzante, epico, ventoso, Benozzo ha una capacità solo sua di riportare la parola al momento in cui ogni parola nominò il mondo la prima volta. […]. Ciò che questo poeta coerentemente e sorprendentemente mette in atto, poema dopo poema, è una rivoluzione dell’idea stessa di poesia: senza mezzi termini, e con la sua dimensione atemporale e universale, in questo momento è lui l’Omero della post-modernità.

Lope Estrada

Visionary, bewildering, epic, windy, Benozzo has an unique ability to bring the word back to the time when each and every word named the world for the very first time […]. What this poet consistently and surprisingly puts into action, poem after poem, is a revolution of the very idea of poetry: bluntly, and with its timeless and universal dimension, he is today’s Homer of post-modernity.

Lope Estrada

 

Di Francesco Benozzo, poeta e musicista dal 2015 candidato al Premio Nobel per la Letteratura, Kolibris ha pubblicato i po-emi Onirico geologico (2014), Felci in Rivolta (2015), La capanna del naufrago (2017) e Stóra Dímun (2019).

Nel 2018, Edizioni Kolibris ha pubblicato Come una statua nella nebbia dell’epica, una raccolta di scritti critici sulla sua opera poetica e musicale.

A poet and musician, Francesco Benozzo has been a candidate for the Literature Nobel Prize since 2015. His poems Onirico geologico, Felci in Rivolta, La capanna del naufrago and Stóra Dímun were published by Kolibris in 2014, 2015, 2017 and 2019 respectively.

In 2018 Kolibris also issued Come una statua nella nebbia dell’epica, an essay collection about his poetical and musical work.

PARTE TERZA
LUOGHI SENZA LA NOIA DELLA STORIA

Cronaca dei luoghi alti: l’equinozio
trattiene un verde erboso imperturbabile
sotto un disgelo di costellazioni.
Laggiù, tra le violate sinclinali
l’accumularsi di zavorre urbane
perpetua i surrogati collettivi
di nascite e di morti senza vita
senza decoro, anestetizzate.
Le città-tranquillanti, come farmaci
stipati in inorganici, ordinati
smisurati scaffali di pianura
brulicano sotto il sole – afa d’agosto –
dove si è estinto il canto del poeta
e si rifilano libri-aperitivo
per gli happy hours di editori in voga.
Quassù creature escono tra i rovi
nell’uniformità delle stagioni:
luoghi senza la noia della storia
senza la smania degli intellettuali
senza la futilità degli eremiti
senza cortei che salvano il pianeta
senza stili di vita alternativi
senza promesse – Exitus de Aegypto –
senza lusinghe di ecatombi atomiche
senza derive finto-nichiliste
senza risposte blowing in the wind
senza prosopopee da partigiani
senza letterature resistenti
senza i non-senza dei profeti anarchici
senza fascismi e senza anti-fascismi
senza misure e senza qualità
senza formicolii – di madri in figlie –
senza rock star transgenerazionali
senza muraglie, templi, megaliti
senza sublimazioni – Zarathustra, Achab –
senza l’amore e i discorsi sull’amore
senza le fatue verità del cuore:
finché le foglie non dicono chi sono
finché il crinale non s’immerge d’alba
nel verde erboso imperturbato – luoghi alti –
sotto un disgelo di costellazioni.

PART THREE
PLACES WITHOUT THE BOREDOM OF HISTORY

Chronicle of high places: the equinox
holds back an imperturbable grassy green
beneath a thawing out of constellations.
Down there, among the violated synclines
the accumulation of urban trash
perpetuates the collective surrogates
of births and lifeless deaths
with no dignity, anaesthetized.
The tranquillizing cities like medicines
stuffed into inorganic, orderly
boundless flat-land shelves
swarm about beneath the sun – August heatwave –
where the poet’s song has died
and aperitif books are handed around
for smart publishers’ happy hours.
Down here creatures come out from among the brambles
in accordance with the seasons:
places without the boredom of history
without intellectuals’ manic jitters
without hermits’ futility
without marches to save the planet
without alternative lifestyles
without promises – Exitus de Aegypto –
without the lure of nuclear hecatombs
without fake-nihilistic bearings
without replies “blowing in the wind”
without partisans’ airs and graces
without resistant literatures
without the not-without of anarchist prophets
without fascisms and without anti-fascisms
without measurements and without qualities
without teeming hordes – from mothers to daughters –
without cross-generation rock-stars
without great walls, temples, megaliths
without sublimation – Zarathustra, Achab –
without love and all that talk about love
without the fatuous truths of the heart:
so that the leaves don’t say who I am
so that the ridge doesn’t hide at dawn
in the unperturbed grassy green – high places –
beneath a thawing out of constellations.